Theme Thursday 17
Long before I realised I'd have to take Shredded Cheddar in a different direction if I wanted it to survive, I was wishing I could do something about my header. When Parajunkee made it for me five years ago, she let it reflect my interests in Catholicism, Horror movies, the 1980s, my guitar, and of course, books. I still like all these things (though now you'd have to substitute "guitar-driven Pop music" for "my guitar"), but I've also come to like others; and to be accurate again, the header would need some knitting needles, a crochet hook, and a set of flags to represent all the languages in which I can competently conjugate verbs.
It is one of those languages that provides a snippet for the theme from 14 April 2011, which we finally tackle today.
UPDATE: What do you think of making the featured book a spur-of-the-moment "Two or Three" Book Club pick?
Er wurde rot vor Erregung und fuhr fort:
"Wenn einer eine Blume liebt, die es nur ein einziges Mal gibt auf allen Millionen und Millionen Sternen, dann genuegt es ihm voellig, dass er zu ihnen hinaufschaut, um gluecklich zu sein. Er sagt sich: Meine Blume is da oben, irgendwo . . . Wenn aber das Schaf die Blume frisst, so ist es fuer ihn, als waeren ploetzlich alle Sterne ausgeloescht! Und das soll nicht wichtig sein?"
In case you don't recognise it, that's the part when the Little Prince is livid that he even has to explain why the loss of a single flower can be a catastrophe equal to all the stars going out at once. "Rot vor Erregung" can be translated as "red with distress." A few paragraphs earlier, the Little Prince was "ganz blass vor Zorn"--or "utterly pale with anger." A deep feeler, isn't he?
This chapter also includes one of my favourite lines from the entire text, another emotional one: "Es ist so geheimnisvoll, das Land der Traenen." Often Englished (HA, BAT!) as: The land of tears is so mysterious.
Now is it just one of my very random impressions, or is reading Le Petit Prince by Antoine de Saint-Exupery in translation a rite of passage for all serious language learners? That French learners would eventually get to it is expected . . . but my own copy is a gift from a friend who had to read it in his high school German class and who had in turn inherited it from an aunt who had also studied Deutsch. Moreover, it is the only book that my local bookstore stocks in multiple languages--including Latin!
UPDATE: And now it occurs to me that I should have made Le Petit Prince, in whatever language you want to read it, the next "Two or Three" Book Club pick. =P What do you think? Is it still doable?
Image Source: Der Kleine Prinz